Expanding to Latin America? 3 Assumptions That Can Cost You – Part 1

Part 1 of a 4-Part Series

By Ryan Mullen and Agustín Bauer

For U.S. companies seeking to expand beyond the domestic market, Latin America should be a good starting point. However, even organizations experienced in doing business in foreign countries can underestimate the extent to which different legal systems in the region shape not just regulatory compliance and cross-border transactions, but day-to-day business operations. The risk is usually not a single dramatic event, but a series of structural misalignments that can create friction, delays, and avoidable exposure.

This article is the first in a four-part series examining common misalignments, how they arise, and how to mitigate them through planning. This first article deals with three issues that come up consistently at the outset of expanding into any Latin American market: (1) assuming that familiar business practices will work in a new jurisdiction, (2) treating language in contracts and business documents as a translation issue or administrative detail rather than a legal one, and (3) involving legal counsel only after problems have surfaced. Each reflects a broader tendency to treat legal differences as peripheral rather than as a critical piece of a comprehensive market entry strategy.

1. Business Practices Often Do Not Translate

A common challenge U.S. companies face when entering a Latin American market is an assumption that business norms, particularly around contracting, approvals, and execution, will work as they do at home. In practice, those norms are often shaped directly by the particular underlying legal system, and they do not always carry over.

Most Latin American jurisdictions operate within civil law frameworks (unlike the U.S., which follows the common-law tradition) that place a premium on formal documentation, codified requirements, and procedural compliance. This produces business environments where formality is not just cultural. It carries real legal consequences and can be as important as the substance of the underlying agreements. The gap between what feels like a done deal and what is legally enforceable can be wider than companies expect. For instance, in some jurisdictions, before carrying legal weight, agreements may require notarization, registration with local authorities, or compliance with specific rules about who can bind the entity. Local counterparties are generally well aware of these differences and can benefit from the information asymmetry.

Major differences can even arise after execution.  While U.S. parties generally treat the signed agreement as final and enforceable to the letter, Latin American counterparties may treat it as the starting point of an ongoing relationship subject to adjustment.  At the same time, Latin American courts tend to evaluate contracts to ensure that each side received the benefit of their bargain and may revisit them when market conditions change. By contrast, U.S. courts tend to view asymmetrical results after signing as simply the inherent risk of contracts.  This dynamic can affect how contracts evolve and are performed in practice after signing.

The practical effect is that legal structure and business operations are more tightly connected than many companies expect. Organizations that attempt to replicate U.S. execution models without adjustment often encounter delays, interpretation disputes, or enforceability challenges that could have been anticipated.

2. Language and Translation Are Legal Issues, Not Afterthoughts

Language is frequently treated as an administrative detail in cross-border transactions: something to be handled through translation once commercial terms are agreed. In Latin America, however, the language used in a business document or agreement is often a substantive legal issue that a translator, or translation software, cannot fully account for.

In many jurisdictions, local-language versions of agreements will govern in the event of a dispute, particularly where the contract is performed locally or submitted to local courts or regulators. If a bilingual agreement is used, discrepancies between versions can create ambiguity that is often resolved in favor of the local-language text. In some cases, an agreement entered into only in English may not be enforceable at all.

The risks are layered.

  • Key legal concepts such as “best efforts,” “consideration,” “indemnity,” and “material breach” may have no direct equivalent in local law, or may carry different legal implications when rendered in another language
  • Terms common in Latin American practice, such as penalty clauses, are either unenforceable or treated differently under U.S. law, and vice versa
  • Agreements involving intellectual property, technology transfers, or regulated industries, and in some countries agreements requiring transfer of funds to a foreign jurisdiction, may need to be filed or registered in the local language to be effective or enforceable against third parties
  • Arbitration clauses warrant particular attention, as compromises on language, seat, and governing law can make enforcement costly and unpredictable

In short, treating language as a final step when negotiating and drafting an agreement increases the risk that a party will not receive the benefit of its bargain, and in some cases may render the agreement unenforceable altogether in the intended jurisdiction.

3. Involvement of Legal Teams Can Wait Until the Company Is Operational

It is common for companies to involve their legal teams only after a market entry strategy is already in motion or after the type of agreement (such as distribution vs. agency) or commercial terms have been decided.  Business teams, understandably focused on speed and opportunity, may begin operating through distributors, pilot programs, or informal arrangements before fully assessing the legal implications.  Although this pattern seldom creates a crisis on its own, it diminishes optionality as it sets a starting position that may be harder to change later and may force parties to negotiate against themselves.  A few examples of unintended consequences include:

  • Tax-related implications, including permanent establishment risk, arising from commercial structures or activities already in place
  • Recharacterization or reclassification of relationships under local law, such as distributor vs. agent and employee vs. independent contractor
  • Regulatory liability from activities conducted without proper licensing or approvals
  • Counterparties relying on initial approach or structure may develop expectations and, more importantly, legal rights

At that stage, the work shifts from optimization to remediation, a more costly and time-consuming endeavor, which, in some cases, cannot be fully unwound.

Conclusion

Opportunities in Latin America are embedded within legal and regulatory environments that shape how business is conducted on the ground. Challenges rarely stem from a lack of sophistication, but from assumptions that familiar approaches will translate with limited adjustment.  The three themes discussed here, namely business practices, language, and the timing of legal involvement, are all variations of the same underlying issue: underestimating the degree to which legal systems in the region are integrated into daily operations.

In the next article, we will look at what happens when those assumptions harden into structural decisions, specifically around market differentiation, entity structure, and tax planning. These decisions tend to define a company’s operating footprint for years.

This article is provided for informational purposes only and does not constitute legal advice. The information contained here is general in nature and should not be relied upon for any specific situation. Readers should consult qualified legal counsel for advice tailored to their particular circumstances.